mjj (flemmings) wrote,

On first looking into Minekura's Homura

I suppose I am cheered by the discovery that when Minekura is writing high style she too likes to end her stories with a big bow-wow of highflown rhetoric and allusive poetic phrases. Doubtless one can do that more respectably in Japanese than English. 'A logic that made opposites into one, two sides of the same thing. Good and evil. Nothing and something. Hope and despair. Past and present.' Mh. "La Tour Eiffel- c'est tout parce que c'est rien."

But since I've been there and done that and occasionally in my diminished fashion still do, I'm left with a certain failure of interest in translating the last four paragraphs of this thing. Shall break for lunch and Napoleonic dragons.
Tags: translation

  • (no subject)

    Walk every day, they said, so I walked over to my local cafe. Hoped they might be doing indoor seating by now, but no. David the barista said Maybe…

  • (no subject)

    The dread Torontonian three h's are upon us: hot, hazy, and humid. Must still say it's not that hot- 28 may be muggy and unpleasant but doesn't…

  • (no subject)

    Today was a classic Bad Knee Day and after doing a supermarket shop for, among other pressing things, tonic water to cushion the prophylactic gin, I…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded