mjj (flemmings) wrote,

On first looking into Minekura's Homura

I suppose I am cheered by the discovery that when Minekura is writing high style she too likes to end her stories with a big bow-wow of highflown rhetoric and allusive poetic phrases. Doubtless one can do that more respectably in Japanese than English. 'A logic that made opposites into one, two sides of the same thing. Good and evil. Nothing and something. Hope and despair. Past and present.' Mh. "La Tour Eiffel- c'est tout parce que c'est rien."

But since I've been there and done that and occasionally in my diminished fashion still do, I'm left with a certain failure of interest in translating the last four paragraphs of this thing. Shall break for lunch and Napoleonic dragons.
Tags: translation

  • (no subject)

    I'm ready for the dry season to start. Any time. Except it isn't going to for at least another five days and I shall be limping about with the rainy…

  • (no subject)

    Toronto is striving to out-April April with rain for the past two? three? days and consequent April levels of Ow. Sweet vermouth finally arrived but…

  • (no subject)

    The result of refusing to get up at 8-whatever a.m. and going back to sleep for another three hours was to get me a dream of being in not!Japan,…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded