mjj (flemmings) wrote,

On first looking into Minekura's Homura

I suppose I am cheered by the discovery that when Minekura is writing high style she too likes to end her stories with a big bow-wow of highflown rhetoric and allusive poetic phrases. Doubtless one can do that more respectably in Japanese than English. 'A logic that made opposites into one, two sides of the same thing. Good and evil. Nothing and something. Hope and despair. Past and present.' Mh. "La Tour Eiffel- c'est tout parce que c'est rien."

But since I've been there and done that and occasionally in my diminished fashion still do, I'm left with a certain failure of interest in translating the last four paragraphs of this thing. Shall break for lunch and Napoleonic dragons.
Tags: translation

  • Now we can go to sleep, say Dippey-dopey

    I must have been channeling zeitgeist, because I was awake at 7 a.m., irrevocably dry-eyed awake a mere six hours after going to bed. To bed, note,…

  • (no subject)

    My clean life resolution lasted about two days. It's obvious I'm not going to survive this winter without gin, because the acupuncture, muscle…

  • (no subject)

    I have a pair of down at the heels berks that I wear in the basement, though I wish the basement was clean enough that I didn't have to. Took a load…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded