mjj (flemmings) wrote,

On first looking into Minekura's Homura

I suppose I am cheered by the discovery that when Minekura is writing high style she too likes to end her stories with a big bow-wow of highflown rhetoric and allusive poetic phrases. Doubtless one can do that more respectably in Japanese than English. 'A logic that made opposites into one, two sides of the same thing. Good and evil. Nothing and something. Hope and despair. Past and present.' Mh. "La Tour Eiffel- c'est tout parce que c'est rien."

But since I've been there and done that and occasionally in my diminished fashion still do, I'm left with a certain failure of interest in translating the last four paragraphs of this thing. Shall break for lunch and Napoleonic dragons.
Tags: translation

  • Mutabilitie

    (Really, why is Spenser in the Canon? A more lumpen poet I never read.) My scale's battery has died only a few months after I changed it. Very…

  • (no subject)

    Managed to lose an expensive only available online leg brace sometime yesterday, possibly at the laundromat. It was only occasionally useful, is why…

  • (no subject)

    Half an ativan unaccountably failed to put me to sleep but did loosen the muscles up so that I awoke relatively limber. Two hours in the dentist's…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded