(More Buddhist phrases. 色即是空, all is illusion, I suppose, unless there's another more common translation than illusion. Oh, and paleaswater, if you're here- a question about Chinese titles.
In Onmyouji- the Phoenix volume, for reference- Seimei's tutelary deity is 泰山府君. From the Japanese webpages I'm getting that the 府 is a kind of office where the dead are dealt with. (What a pity I know nothing of YnM's set up because that's what this sounds like. The Buddhist texts have Taishanfu as a regular stop souls make on the road after death.) This however turns Seimei's deity from the terrible Lord of Tai Mountain into Chief Official of the Taishan Post-mortem Sorting Office. OK, I'm being facetious, but what was your instinctive reaction to the title? Buddhist or bureaucrat or possibly Taoist? (I'm getting that, once again, the Buddhists insinuated themselves into an older belief system here.) Thanks.