mjj (flemmings) wrote,
mjj
flemmings

Pulled another old book from the basement boxes, translation of a classic Edo work, Tōkaidōchū Hizakurige (東海道中膝栗毛), called in English Shanks' Mare. From which title my dear readers may deduce that the translation was done by an Englishman of my great-grandmother's generation (born 1867) whose language may therefore prove elusive to a later generation. Or maybe not. But leafing through it I'm struck anew by what's been lost when stripped-down Americanized English became the standard international lingua franca. For there, behold, is the perfect translation of oyaji: gaffer.
Tags: japanese, language
Subscribe

  • (no subject)

    Have finished the first disk of Gankutsu-ou. Uhh yes, Franz x Albert is in your face, yes. Makes the rest of the series look quite different. (At…

  • A pity

    After watching the first ep of Gankutsu-ou, I'm tentatively of the opinion that the Count comes across as a much more appealing figure later if you…

  • Cheerful event of the week

    Gankutsu-ou DVD 1 gets released by Geneon on Tuesday. Chances are somebody about town will have it, and if not I can get it in NY. Fun eye-bleeding…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments