mjj (flemmings) wrote,
mjj
flemmings

Pulled another old book from the basement boxes, translation of a classic Edo work, Tōkaidōchū Hizakurige (東海道中膝栗毛), called in English Shanks' Mare. From which title my dear readers may deduce that the translation was done by an Englishman of my great-grandmother's generation (born 1867) whose language may therefore prove elusive to a later generation. Or maybe not. But leafing through it I'm struck anew by what's been lost when stripped-down Americanized English became the standard international lingua franca. For there, behold, is the perfect translation of oyaji: gaffer.
Tags: japanese, language
Subscribe

  • (no subject)

    Everyone else's life is being so traumatic just now that I'm trying to be grateful that the only thing bothering me is that the plumber somehow got…

  • (no subject)

    Tomorrow's forecast: 'periods of snow mixed with rain. High 8.' Now, in my 70 years of experience (65 if you're counting Japanesely from 'when first…

  • (no subject)

    Walked to the laundromat with my rollator and it... didn't hurt as much as before? What pain there was, was elbows mostly. So maybe those flexor…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments