Rrow itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its acquisitiendum. Because he will ab hold, unless but through concer, and also of those who resist. Now a pure snore disturbeded sum dust. He ejjnoyes, in order that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twho chaffinch may also pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast; or else they tinscribe nor. Yet yet dewlap bed. Twho may be, let him love fellows of a polecat. Now amour, the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed valley’s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes up) a lump vehicles bien.
The translator, Jaspreet Singh Boparai, is quoted: "my basic challenge was to make this text precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way... When you spend eight hours a day reading Renaissance Latin texts you get used to elaborate Ciceronian syntax that makes no sense whatsoever, and so the absurdity of this content left me serenely unperturbed."
(He spends eight hours a day reading Renaissance Latin texts because he's a postdoc fellow, poor bunny. But his suffering is our gain.)