mjj (flemmings) wrote,

Too muggy to think coherently, hence numbers

1. Kafka on the Shore is amazing. (cough) I didn't know the Japanese *did* things like that. That's why I'm now 100 pages into The Wind-up Bird Chronicles and unable to put it down.

2. I'd kind of like to see what the Japanese of Kafka reads like. The translation is slightly clunkier than Bird or Sheep, ie I can guess what a lot of the original Japanese was, but Kafka's voices are quite different from the other two narrators. OTOH I know from comparing texts that Birnbaum slicked up Bird's narrator, in ways that may be legitimate or may not. I don't think that's true of Kafka, but I wonder if it too sounds flatter in Japanese.

3. The Japanese translations of Kafka must surely be quantitatively different from the English translations, because the Japanese associations with the name are *really* different from ours. Cf also Kaori Yuki. (No grand guignol in Kafka's works that I can tell; even In the Penal Colony reads rather bloodless to me.) Is this a case of Great God Pan syndrome?

(To refresh your memories-- various Japanese have written what an utterly shudderous feeling they got from that Machen story. I read it. Essence of 'meh.' Was informed that yes, it's all in the translation.)
Tags: reading_11

  • (no subject)

    You know, I don't think I've ever seen a copy of Yoshitoshi's Sotoba no Komachi for sale and I probably wouldn't have bought it in my giddy thirties…

  • (no subject)

    Something about July 8 in TO makes the weather gods want to observe the anniversary of the Great Downpour of 2013 ie it rained all day yesterday and…

  • (no subject)

    Quiet Christmas day started out v. pleasantly with the discovery that someone (south NND, Phantom Snowblower, Kris Kringle?) had cleared my sidewalk,…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded