mjj (flemmings) wrote,
mjj
flemmings

Bought the first volume of Wild Sheep Chase when I was in New York last fall, as I said then, 'just to see what Murakami reads like in Japanese. As suspected, he reads like tapwater, but less sociopathic tapwater than in English where the lack of affect reads very unsettling indeed.' I must have been thinking of another Murakami work, because for interest's sake this afternoon I had a look at the English version in Book City. I may have to buy it. Because *that*, my friends, is what a translation should be. It doesn't even read like tapwater.

(I probably didn't mean sociopath either. One must be as careful with psychiatric terms these days as one had to be with religious terminology in the Middle Ages. Homoousios, not Homoiousios, transsubstantial, not consubstantial. Whatever the tech term is for a blunted emotional range, distance from reality, and lack of empathy, then.)
Tags: japanese, reading_11, translation
Subscribe

  • I was a free man in Paris

    Twenty years ago I was in Tokyo, staying at the swanky US forces hotel with its breakfast buffet (all the bacon and sausage you can eat), buying out…

  • (no subject)

    Dentist appointment today, in spite of flailing through snowdrifts to get to cabs, at least got me a good half hour of conversation with the…

  • (no subject)

    Woke up at my once upon a time regular hour, which is 9:15, and for once was awake at that hour, no rolling over and sliding back to sleep, so for…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments