mjj (flemmings) wrote,

Bought the first volume of Wild Sheep Chase when I was in New York last fall, as I said then, 'just to see what Murakami reads like in Japanese. As suspected, he reads like tapwater, but less sociopathic tapwater than in English where the lack of affect reads very unsettling indeed.' I must have been thinking of another Murakami work, because for interest's sake this afternoon I had a look at the English version in Book City. I may have to buy it. Because *that*, my friends, is what a translation should be. It doesn't even read like tapwater.

(I probably didn't mean sociopath either. One must be as careful with psychiatric terms these days as one had to be with religious terminology in the Middle Ages. Homoousios, not Homoiousios, transsubstantial, not consubstantial. Whatever the tech term is for a blunted emotional range, distance from reality, and lack of empathy, then.)
Tags: japanese, reading_11, translation

  • (no subject)

    As ever, a crossword clue took me to Keats Ode to a Nightingale, which I'd somehow managed never to read even as I see it quoted all over the…

  • (no subject)

    Henh. If I were born today I'd have the same name- Madeleine- as the cousin who was born two? three? years before I was. That we're both named for…

  • (no subject)

    I heard some of Loreena Mc Kennitt's work when I was in Japan and bought her whole backlist after I came home. Now all her earliest stuff says…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded