mjj (flemmings) wrote,

Got Oo-Oku 2 in English from the library. Err, yes, as summer_queen said, a bad Renn Faire day-- or more likely, SCA. It's not howlingly *wrong*, is the problem. Either the translator or the editor had read some period literature; no 'I wouldst' or 'he hast' cringe-worthies here. But it's a patchwork of archaicisms from different periods. I have a vague feeling it's mostly Shakespearean comedy with some anachronistic admixtures from both Chaucer and umm Congreve, maybe? And where on earth 'pardy' came from I don't want to think. I mean, probably a nice try-- way better than what Madara came up with, for sure-- but, well, it's an exercise probably better not undertaken.

Also went to see Kuroneko, a Japanese ghost story. Which is pretty good, yes, in its Ugetsu-like sensuality. Maybe it's the memory of Ugetsu that made me raise my eyebrows at the ending. No Mizoguchi woman would do something like that. Mothers are sacred in Japanese popular culture-- patient, self-sacrificing, Giving Tree saints. Kuroneko is quite heretical that way.
Tags: film, japan, language, manga_11

  • (no subject)

    Not old women in The New Moon's Arms. Fifty-three. A mere infing. So as ever, only Pratchett writes old female protagonists in English. Ima Ichiko,…

  • (no subject)

    My down the street neighbours put out a bunch of children's toys outgrown by their single and cherished child, with whom I have a speaking…

  • Nothing ever happens mid-week

    I went to the ears nose and throat specialist about my swollen eustachian tubes and the chronic blockage therefrom. Specialist says my ears, like my…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded