mjj (flemmings) wrote,

Got Oo-Oku 2 in English from the library. Err, yes, as summer_queen said, a bad Renn Faire day-- or more likely, SCA. It's not howlingly *wrong*, is the problem. Either the translator or the editor had read some period literature; no 'I wouldst' or 'he hast' cringe-worthies here. But it's a patchwork of archaicisms from different periods. I have a vague feeling it's mostly Shakespearean comedy with some anachronistic admixtures from both Chaucer and umm Congreve, maybe? And where on earth 'pardy' came from I don't want to think. I mean, probably a nice try-- way better than what Madara came up with, for sure-- but, well, it's an exercise probably better not undertaken.

Also went to see Kuroneko, a Japanese ghost story. Which is pretty good, yes, in its Ugetsu-like sensuality. Maybe it's the memory of Ugetsu that made me raise my eyebrows at the ending. No Mizoguchi woman would do something like that. Mothers are sacred in Japanese popular culture-- patient, self-sacrificing, Giving Tree saints. Kuroneko is quite heretical that way.
Tags: film, japan, language, manga_11

  • (no subject)

    Ah, ok. So the trans character in Kafuka that I didn't notice was trans when I first read the book (or at least didn't remember as a salient detail…

  • It rains on the streets as it rains in my heart

    There's Lot's wife and then there's 'twenty years ago was a really nice year, why can't it be twenty years ago again?' But yeah, 2000 was a nice…

  • (no subject)

    Pepys is always writing 'Lay late abed' (except when he's getting up at 4 a.m. to be somewhere downriver at 8) and I fully sympathize with the…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded