mjj (flemmings) wrote,

Got Oo-Oku 2 in English from the library. Err, yes, as summer_queen said, a bad Renn Faire day-- or more likely, SCA. It's not howlingly *wrong*, is the problem. Either the translator or the editor had read some period literature; no 'I wouldst' or 'he hast' cringe-worthies here. But it's a patchwork of archaicisms from different periods. I have a vague feeling it's mostly Shakespearean comedy with some anachronistic admixtures from both Chaucer and umm Congreve, maybe? And where on earth 'pardy' came from I don't want to think. I mean, probably a nice try-- way better than what Madara came up with, for sure-- but, well, it's an exercise probably better not undertaken.

Also went to see Kuroneko, a Japanese ghost story. Which is pretty good, yes, in its Ugetsu-like sensuality. Maybe it's the memory of Ugetsu that made me raise my eyebrows at the ending. No Mizoguchi woman would do something like that. Mothers are sacred in Japanese popular culture-- patient, self-sacrificing, Giving Tree saints. Kuroneko is quite heretical that way.
Tags: film, japan, language, manga_11

  • (no subject)

    So there's an animated version of Untamed, and I watched the first episode on my tablet last night. Would like to use my desktop but WinXP's browser…

  • Slow long weekend

    Finished Tristram Shandy, finally. Doubtless there are those who enjoyed it more than I. They're all over at Goodreads writing their reviews in what…

  • Holiday

    1. If I set out to do housekeeping, thinking 'I really must clean this room', it doesn't get done since I am not the boss of me. But if I'm…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded