mjj (flemmings) wrote,

Got Oo-Oku 2 in English from the library. Err, yes, as summer_queen said, a bad Renn Faire day-- or more likely, SCA. It's not howlingly *wrong*, is the problem. Either the translator or the editor had read some period literature; no 'I wouldst' or 'he hast' cringe-worthies here. But it's a patchwork of archaicisms from different periods. I have a vague feeling it's mostly Shakespearean comedy with some anachronistic admixtures from both Chaucer and umm Congreve, maybe? And where on earth 'pardy' came from I don't want to think. I mean, probably a nice try-- way better than what Madara came up with, for sure-- but, well, it's an exercise probably better not undertaken.

Also went to see Kuroneko, a Japanese ghost story. Which is pretty good, yes, in its Ugetsu-like sensuality. Maybe it's the memory of Ugetsu that made me raise my eyebrows at the ending. No Mizoguchi woman would do something like that. Mothers are sacred in Japanese popular culture-- patient, self-sacrificing, Giving Tree saints. Kuroneko is quite heretical that way.
Tags: film, japan, language, manga_11

  • (no subject)

    I'm a suck for sauteed onions but my delicate nose can sense the smell of any onion fragment, cooked or not, for days afterwards. So I had omuraisu…

  • It is quiet in the screens, there is still no one to talk to

    Tomorrow is a holiday, even in these unusual times, so I had to go get my prescription from Loblaws today. If I hadn't been crippled I'd have checked…

  • July is such a non-month

    I finished The October Man last weekend. It's quintessentially Aaronovitch in that I couldn't keep the names straight at all. This may be me, not…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded