飛鳥去不窮 Flying birds away into endless spaces
連山復秋色 Ranged hills all autumn colours again
上下華子岡 I go up Huatzu Hill and come down-
惆悵情何極 Will my sadness never come to its end?
(For once I find the simplified just plug ugly: 飞鸟去不穷，连山复秋色。上下华子岗，惆怅情何极!)
There's a not very good reproduction of a scroll painting of Huazi Hill (click on the small illo and maybe it will load the larger version), and an erhu composition composed after the poem.