mjj (flemmings) wrote,

'In the empty valleys, few come home'

Mountain Travel by Du Mu

遠上寒山石徑斜     Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards,
白雲生處有人家     In the white clouds is a village, where people have their homes
停車坐愛楓林晚     I stop the carriage, loving the maple wood in the evening
霜葉紅於二月花     The frosted leaves are redder than the second month's flowers

And here is a sung version with visuals.

(Google was adamant that I wanted Du Fu, but grudgingly gave me a few links to the right poet.)

Shall also quote an anonymous commenter: "Someone likened translation to a French woman. If she is beautiful then she cannot be faithful. If she is faithful, then she cannot be beautiful." Discuss.
Tags: chinese, translation, verse

  • (no subject)

    Cool, grey, autumnal. Foretaste of the reward one gets for living through August. Apparently after age sixty-five you're supposed to hold stretches…

  • (no subject)

    Because I come from the Before Times I have all sorts of stationery dating from the 70s and 80s or even before. It's usually envelopes, because I was…

  • (no subject)

    I'm ready for the dry season to start. Any time. Except it isn't going to for at least another five days and I shall be limping about with the rainy…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment