遠上寒山石徑斜 Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards,
白雲生處有人家 In the white clouds is a village, where people have their homes
停車坐愛楓林晚 I stop the carriage, loving the maple wood in the evening
霜葉紅於二月花 The frosted leaves are redder than the second month's flowers
And here is a sung version with visuals.
(Google was adamant that I wanted Du Fu, but grudgingly gave me a few links to the right poet.)
Shall also quote an anonymous commenter: "Someone likened translation to a French woman. If she is beautiful then she cannot be faithful. If she is faithful, then she cannot be beautiful." Discuss.