mjj (flemmings) wrote,

'In the empty valleys, few come home'

Mountain Travel by Du Mu

遠上寒山石徑斜     Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards,
白雲生處有人家     In the white clouds is a village, where people have their homes
停車坐愛楓林晚     I stop the carriage, loving the maple wood in the evening
霜葉紅於二月花     The frosted leaves are redder than the second month's flowers

And here is a sung version with visuals.

(Google was adamant that I wanted Du Fu, but grudgingly gave me a few links to the right poet.)

Shall also quote an anonymous commenter: "Someone likened translation to a French woman. If she is beautiful then she cannot be faithful. If she is faithful, then she cannot be beautiful." Discuss.
Tags: chinese, translation, verse

  • Mutabilitie

    (Really, why is Spenser in the Canon? A more lumpen poet I never read.) My scale's battery has died only a few months after I changed it. Very…

  • (no subject)

    Managed to lose an expensive only available online leg brace sometime yesterday, possibly at the laundromat. It was only occasionally useful, is why…

  • (no subject)

    Went to get my laundry last night and discovered that electrician had left his lamp hanging off a hook in the not-ceiling of the basement. Emailed…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment