mjj (flemmings) wrote,

As exercises in futility go, watching a Chinese travelogue with no subtitles about Jiuzhaigou and Huanglong must rank near the top. (Lent by a friend at work who knows of my interests.) I thought maybe it would accustom my ear to those various unEnglish sounds that defeat my tongue, but my ear is past hope. As witness the word I kept hearing that sounded like pu-puu, a vaguely birdlike call. Fortunately there are chapter headings that informed me it's pu *bu*-- 瀑布-- meaning waterfall.
Tags: chinese

  • Diem mediam perdidi

    I have returned to my shiftless habits of yesteryear, reading till 3 am and snoozing in till noon. I'm awake before that but the bed is so warm and…

  • Envy

    Hope this twitter thread will export. It's about Chinese usage of poetic references and/or mmh 'four character phrases' that draw on a common…

  • Back to Japanese

    I have reached those Agatha Christies where I remember whodunnit, alas, even if I remember little else. Still, summer reading is summer reading. I…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded