mjj (flemmings) wrote,

"Great grey-green greasy Toronto, all set about with headache trees..."

...the Ike is not
As long as we can say, This is the Ike.

Meaning that yesterday afternoon's bloated lowering cloud-cover that removed the CN Tower and Bloor St. past Yonge, and the subsequent deluge that caught nekonexus and kintail and me as we emerged from BMW books, was not the tail end of Ike. It was just heavy rain. Ike comes through tonight, presumably with repetitions of the same.

It's been all of-- good heavens, seven years since I met any online acquaintances for the first time (2001, second Shoujocon, TTG and Sabina, yes.) Come to that, it's the first time I've met any of my made-through-lj friends. It's always an odd moment when I see what a voice I know very well looks like: or rather, what the body looks like that surrounds the voice I know. This goes double when all the photos I've seen have that person under a quarter inch of white facepaint or in a shoulder-length brown wig. Mh, yes. So, Kiro, Tav- nice to see your faces at last.

Tav and Kiro also discovered an utterly unsuspected aisle in Seeker's Books, the one with the Eng.lit stuff. Given the cramped shoebox *size* of Seeker's this shouldn't have been possible. It was like one of those dreams where you find there's a whole other annex to the house you live in, one with long corridors and large conference rooms. L-space. Does it to you.

So do the language sections. I emerged with Bernhard Karlgren's Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese, Dover reprint of a 1923 work, before either Chairman Mao or Whoever in Japan had the least notion of imposing simplified characters on an already burdened world. Spent a happy hour or so with it last night after I emerged from my impromptu headache-dope nap, and am very pleased with it. Karlgren does what I've often attempted to do for myself-- lists characters with common elements, infinitely confusible thereby; gives their root meanings so I can keep them separate in English if not in Japanese; and, a more recent exercise of mine, says when the Chinese and Japanese root meanings differ. No one else to date has done this; the assumption is that you're either trying to learn Japanese or you're trying to learn Chinese and never that you're wanting to go from one to the other.

Other books also assume, not unreasonably, that you want to know how the characters are read, and concentrate on that. Analysis has readings too, but it's 1923, so the Chinese is Wade Giles and the Japanese is I-forget-what-it's-called, that phoneticizes the Japanese way. Tio rather than cho, for instance. Logical when you know the reason or if you think in Italian; otherwise unintuitive.
And the happiest of birthdays to incandescens. Sunday birthdays mean cake on Monday as well.
Tags: chinese, japanese, language, reading, rl_08

  • (no subject)

    You know, I don't think I've ever seen a copy of Yoshitoshi's Sotoba no Komachi for sale and I probably wouldn't have bought it in my giddy thirties…

  • (no subject)

    Something about July 8 in TO makes the weather gods want to observe the anniversary of the Great Downpour of 2013 ie it rained all day yesterday and…

  • (no subject)

    Quiet Christmas day started out v. pleasantly with the discovery that someone (south NND, Phantom Snowblower, Kris Kringle?) had cleared my sidewalk,…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded