mjj (flemmings) wrote,

Dear God but Piranesi is oogey-making reading. Like a bad dream or the faintest recollection of something else I read somewhere else but can't trace. For no good reason I think that something else is certain scenes in Hamabe no Kafuka, which doesn't read at all the same in English as in Japanese. In Japanese it's all quite straightforward, almost commonplace, because the language is, even when everything else is surrealistic. In English it's both oogey and menacing, and I'm not sure if that's due to the removal of the language scrim- which normally makes things look more resonant, not less- or the translator's word choice. Am not good at noticing stylistic choices in English unless they're anvil-to-the-head stuff like Lovecraft.
Tags: japanese, language, reading_20, translation

  • (no subject)

    The usual annoyances of this book list, including the 'not if you ripped my fingernails out' entries (The Road, Atlas Shrugged, Twilight) and the…

  • And behold, they were exceeding dry

    Because Pratchett must be rationed or I find myself reading nothing else and overdosing, my next reads are LeGuin's Lavinia and an Oxford Press…

  • Rough winds do shake the darling buds of April

    Zoe runs my favourite café which is now closed. But she started as a baker and periodically offers coffee beans and baked goods for sale. My…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded