mjj (flemmings) wrote,

Dear God but Piranesi is oogey-making reading. Like a bad dream or the faintest recollection of something else I read somewhere else but can't trace. For no good reason I think that something else is certain scenes in Hamabe no Kafuka, which doesn't read at all the same in English as in Japanese. In Japanese it's all quite straightforward, almost commonplace, because the language is, even when everything else is surrealistic. In English it's both oogey and menacing, and I'm not sure if that's due to the removal of the language scrim- which normally makes things look more resonant, not less- or the translator's word choice. Am not good at noticing stylistic choices in English unless they're anvil-to-the-head stuff like Lovecraft.
Tags: japanese, language, reading_20, translation

  • (no subject)

    Tablet's Chrome's latest Neat Trick is to show my regular webpages (Environment Canada for weather, Guardian for news) in phone format, so no more at…

  • (no subject)

    My oldest cousin just turned 80. If you think it's terribly strange to be seventy, try ten years older than that. Started Saiyuki RB 3 and in very…

  • (no subject)

    There are three kanji that essentially mean 'child' or 'infant' and because I constantly confuse them I made a note of them on the little papers…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded