mjj (flemmings) wrote,

Dear God but Piranesi is oogey-making reading. Like a bad dream or the faintest recollection of something else I read somewhere else but can't trace. For no good reason I think that something else is certain scenes in Hamabe no Kafuka, which doesn't read at all the same in English as in Japanese. In Japanese it's all quite straightforward, almost commonplace, because the language is, even when everything else is surrealistic. In English it's both oogey and menacing, and I'm not sure if that's due to the removal of the language scrim- which normally makes things look more resonant, not less- or the translator's word choice. Am not good at noticing stylistic choices in English unless they're anvil-to-the-head stuff like Lovecraft.
Tags: japanese, language, reading_20, translation

  • She considers the year past

    I'm very sorry so many people seem to have had a frightful year last year. I had a wonderful year, in keeping with my habit of having wonderful years…

  • December stats

    English reading- The Taishan Hospital Murders -man still needs a beta. You may not know this, guy, being Jewish and all, but there *are* no…

  • Meum est propositum in taberna mori

    Have been landed with a scheduling snafu next week that sees me alone with six babies for two hours on three consecutive days, which is worse than…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded